听障论坛

 找回密码
 立即注册
楼主: 无耳斋主

[重大发现]电视手语直播无效果的结症找到了!

[复制链接]

558

主题

6037

帖子

6050

积分

钻石会员

积分
6050
 楼主| 发表于 2008-9-22 19:11 | 显示全部楼层
引用第24楼幽幽于2008-09-20 11:58发表的  :
        其实因为普遍的聋人比较喜欢使用“自然手语”,而“自然手语”和健全人所使用的“语言”一样也有着地方性,而“中国手语”有大部分的聋人是不懂得看的,有些手势明白、有些手势不明白,尤为严重是因手语有着地方性,所以同样的一个手势,在不同的地方有表示不同的意思,这样就会令部分聋人更加看不懂电视上手语翻译所所得手语了。

自然,也就是没有规矩可遁。没有规矩可遁,谁都可以按自己的意愿来!

你的“自然”我怎么能看得懂?因为我的“自然”与你的不一样。

我认为听人的口语也有“自然”,每个人的“自然”都不一样。如经常用的口头禅,加进夸张形容词,拖长音,习惯性的叙述方式和习惯性的动作。。。。。。

再说听人手语翻译员又怎么知道聋人的“自然”?用了你的“自然”方式去翻译,其他聋人肯定看不懂;用了其他人的“自然”方式,你又看不懂。。。。。。
我,人帅、成熟、稳重而又不失幽默,人称:少奶杀手。

558

主题

6037

帖子

6050

积分

钻石会员

积分
6050
 楼主| 发表于 2008-9-22 19:31 | 显示全部楼层
引用第28楼星尘游侠于2008-09-21 17:44发表的  :
不管字幕还是手语好,问题就是现场直播,是永远没办法同步配上字幕,科技再发达也不可能解决,手语翻译才是很实际的解决办法。。。。。。。

错!字幕比手语更接近同步。

想想吧,听人手语翻译员第一步先得知道(听到)在说什么,这过程就晚了三、五秒,如果话儿长一点,等手语翻译员从头听到尾,时间早过去了十几秒了;听完后还要在脑子里做出反应,并转换成手语表达的形式,大脑的这一反应也要花去一、二秒。如果是一个不熟练或反应慢的翻译员,所花去的时间还要更长一点。

你既然经常看电视中的手语,应该不难看出来。比如电视播音员或演员在说话的时候,手语译员是坐着不动的,要等电视播音员或演员把话说完,听明白是在说什么后,才进行手语翻译的。有些好的,反应快的手语译员可以在听到话说到一半的时候就进行前边已听到的话的翻译。

有时看到一些节目中手语跟声音,跟人的说话是同步的,那是提前录制好了手语,通过技术手段将其跟画面里的声音和人说话对齐。
我,人帅、成熟、稳重而又不失幽默,人称:少奶杀手。

558

主题

6037

帖子

6050

积分

钻石会员

积分
6050
 楼主| 发表于 2008-9-22 19:54 | 显示全部楼层
引用第28楼星尘游侠于2008-09-21 17:44发表的  :
但大部分时候观看时,手语似乎很标准化,有些手语我没见过,看很费心,好像北方人听不懂南方话一样。重要的是手语翻译还没有达到成熟理想水平,国外手语研究员认为手语必须包括表情,借助表情变化更易看懂。。。。。。。

你所提到的这些,可能与所谓的“自然手语”有关系。

但这“自然手语”在电视上做翻译更不行了,更达不到同步,落差会越拉越远的。

因为“自然手语”的打法或动作跟用“中国手语”也就是所谓的“文法手语”相比,要多出几个动作。比如同一句话,“文法手语”只要五个打法或动作,而“自然手语”却要用七个甚至八、九个打法或动作才能完成。这不是更做不到同步了吗!!

至于用表情,聋人看着画面里出现的表情动作,就明白是什么意思,根本用不着手语译员再来表演一次表情动作。其实电视里出现一些表情性的画面时,很大部分也是没声音的,听人也跟聋人一样,是看表情,而不是“听表情”。

有些表情也有声音,比如大笑画面,同时出现“哈,哈,哈。。。。。。”的声音,但这样的画面根本不需要用手语打“哈,哈,哈。。。。。。”的手势,更不需要手语译员也做大笑的表情。
我,人帅、成熟、稳重而又不失幽默,人称:少奶杀手。

558

主题

6037

帖子

6050

积分

钻石会员

积分
6050
 楼主| 发表于 2008-9-22 20:13 | 显示全部楼层
引用第29楼小双于2008-09-22 15:07发表的  :
要是这样,俺们都到北京去讨说法.自个做新闻

只去讨说法就行了,用不着我们聋人再自做新闻或自办电视台。

因为大多数电视节目,包括中央电视台的节目大多数也是录制好后再播出的。有些节目录制好后要等三、五天甚至一个星期后才播出,因为电视台需要提前做出一周的节目安排,并早就排好了这一周每天的节目播出表。

一节节目一般45分钟的长度,在等待安排播出的三、五天甚至一周的时间里,有充足的时间给加上字幕。有些节目给加上字幕,我估计也就三、五个小时的时间就完成了。

可人家中央电视台就是不给加字幕!
我,人帅、成熟、稳重而又不失幽默,人称:少奶杀手。

558

主题

6037

帖子

6050

积分

钻石会员

积分
6050
 楼主| 发表于 2008-9-22 20:20 | 显示全部楼层
更多有关手语的讨论,有兴趣的同仁请见我的博客:

http://blog.cndeaf.com/blog.php?uid-13189.html
我,人帅、成熟、稳重而又不失幽默,人称:少奶杀手。

0

主题

105

帖子

105

积分

初级会员

听友会会员

积分
105
发表于 2008-9-22 21:12 | 显示全部楼层
虽然说电视是现场直播,不可能这么快有字幕。但不过现已有发明聋人专用手机!有意希望电视直播出现字幕?谁说文字字幕是不行啊 如果字幕万一打错字的话,很多人就只会发现挑毛病。怎么办?提议改用汉语拼音替代文字在电视直播上还不错?
听不到声音我用心去感受,说不出语言我用爱去行动.

1

主题

21

帖子

21

积分

新人会员

积分
21
发表于 2008-9-23 00:54 | 显示全部楼层
引用第31楼无耳斋主于2008-09-22 19:31发表的  :


错!字幕比手语更接近同步。

想想吧,听人手语翻译员第一步先得知道(听到)在说什么,这过程就晚了三、五秒,如果话儿长一点,等手语翻译员从头听到尾,时间早过去了十几秒了;听完后还要在脑子里做出反应,并转换成手语表达的形式,大脑的这一反应也要花去一、二秒。如果是一个不熟练或反应慢的翻译员,所花去的时间还要更长一点。
.......

你还没解释证明字幕比手语更接近同步。我说在现场直播中,现场打字幕是永远不可能赶上手语翻译员的速度。你想想,在电视上加字幕,是根据什么方法判断主持人讲话含义才加字幕?如果是速字员手工加字幕,除了和手语翻译员一样用脑聆听判断才翻译出来所花的时间,还要比手语翻译员要多花点时间操纵电脑打字,显然比不上手语的速度了。也许还有些人幻想利用无人机器自动同步翻译,那是不可能!比如主持人讲话中出现同音字“国家”“郭佳”,机器怎么分辨是该用哪个词配字幕?汉语里同音字 同音词非常多,想让机器全自动,配出来的字幕肯定“天书”了。

1

主题

21

帖子

21

积分

新人会员

积分
21
发表于 2008-9-23 00:56 | 显示全部楼层
引用第32楼无耳斋主于2008-09-22 19:54发表的  :


你所提到的这些,可能与所谓的“自然手语”有关系。

但这“自然手语”在电视上做翻译更不行了,更达不到同步,落差会越拉越远的。
.......

我这里说的不是自然手语,那是用文法手语结合简单表情翻译,不是那种哑剧运用非常夸张扭曲的表情。手语为什么要用表情?可借助简单表情表达一些提示或含义,让大家才能容易快速理解手语含义。

1

主题

21

帖子

21

积分

新人会员

积分
21
发表于 2008-9-23 01:05 | 显示全部楼层
引用第35楼李二牛于2008-09-22 21:12发表的  :
虽然说电视是现场直播,不可能这么快有字幕。但不过现已有发明聋人专用手机!有意希望电视直播出现字幕?谁说文字字幕是不行啊 如果字幕万一打错字的话,很多人就只会发现挑毛病。怎么办?提议改用汉语拼音替代文字在电视直播上还不错?

汉语拼音也不行,如在直播中出现拼音字幕时,谁还可能在一两秒换下一行字幕前迅速理解?手机是不限时间的,容许你多花时间磨蹭去理解。

13

主题

341

帖子

341

积分

中级会员

你的泪光 柔弱中带伤……

积分
341
QQ
发表于 2008-9-23 09:26 | 显示全部楼层
我不知道各位有没注意到每天的北京台有一个美丽的聋女姑娘担任新闻手语主持 她还是个学生耶~~~ 手语很美动作流畅  
君子之交淡如水 知音难觅 一曲高山流水 长悬古琴台上 QQ728062221
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

签到|Archiver|版权|手机版|听障论坛

GMT+8, 2025-3-16 01:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表